Господа, как переводится англоязычный термин "publicly listed", относящийся к компании? Например:
SiS is a publicly listed company in Taiwan and currently has a total of about 1,600 employees.
Спасибо.
С. Александров
srgalex @ mail . ru
Господа, как переводится англоязычный термин "publicly listed", относящийся к компании? Например:
SiS is a publicly listed company in Taiwan and currently has a total of about 1,600 employees.
Спасибо.
С. Александров
srgalex @ mail . ru
хм... имею лишь предположение:
Компания может регистрироваться публично (как в Вашем случае), а может номинально (например как оффшорные компании).
Публично зарегистрированная компания... хм.. немного не по-русски, но я бы перевел так :-)
А это не про включение в биржевой листинг?
То есть компания с котирующимися на бирже акциями.
Если по русски, то наверное примерно так:
Данная компания зарегистрирована на территории Тайвани и имеет в общем около 1600 работников
Стас, пожалуй, нет... list - это не только листинг, но еще и реестр. К тому же листинг осуществляется биржей, а не государством. Так что скорей всего - это вариант КЛарисин и мой.
КЛариса, йес :-))
Я не уверен. Но, кажется, в США для публичнного предложения акций надо удовлетворять требованиям комиссии по ценным бумагам.
Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)