<p align="left">Журнал <a href="http://www.dis.ru/im/annotations.shtml?mag_code=fm&mag_year=2007&mag_number=1">Финансовый менеджмент </a>/<br /><br />
<br />
</p><blockquote><br />
<p>Осенью прошлого года Комитетом по кредитным организациям и финансовым рынкам Государственной Думы был проведен Международный круглый стол, посвященный проблемам совершенствования финансового законодательства "Финансовые инновации и судьба русского языка: IPO, деривативы, секьюритизация - всех этих слов по-русски нет?". В нем приняли участие депутаты Государственной Думы и члены Совета Федерации, представители кредитных организаций, профессиональных участников рынка ценных бумаг и их профессиональных объединений, представители научной общественности, печатных и электронных СМИ, филологи, лингвисты, а также международные эксперты.</p><br />
</blockquote><br />
<p>Лисицына Е.В</p><br />
<p> В ходе заседания обсуждались проблемы нормативного регулирования финансового рынка, связанные с недостатками терминологической базы и отсутствием устоявшихся русскоязычных дефиниций, засильем англицизмов и профессионального жаргона. </p><br />
<br />
<p><strong>1. Введение</strong></p><br />
<p> Всякая правотворческая деятельность, как правило, неразрывно связана с использованием языковых конструкций. Поскольку нормативный акт всегда имеет письменную форму, устанавливаемые им правила излагаются посредством письменной речи на определенном языке. Согласно п. 1 ст. 68 Конституции РФ общим для всей территории Российской Федерации государственным языком является русский язык. </p><br />
<p> Согласно ст. 431 Гражданского кодекса (ГК) РФ при толковании условий договора должно приниматься во внимание буквальное значение содержащихся в нем СЛОЕ И выражений - грамматическое толкование договора. Если буквальное значение условия договора оказывается неясным, то его значение устанавливается путем сопоставления этого условия с другими условиями договора и смыслом договора в целом - логическое толкование договора. </p><br />
<p> Положение ст. 431 ГК РФ о приоритете буквального (грамматического) толкования договора перед всеми иными видами толкования вполне обоснованно, поскольку оно основано на презумпции грамматически правильного и достоверного выражения сторонами договора своей действительной воли. В еще большей степени эта презумпция применима к толкованию закона. </p><br />
<p><strong> 2. Проблемы толкования и перевода иноязычных терминов</strong></p><br />
<p> Рассмотрим, каким образом задача выяснения буквального значения слов и выражений решается в современном финансовом законодательстве. На практике она тесно переплетается с другой проблемой - поиском и подбором адекватных русскоязычных терминов, обозначающих явления экономической жизни.</p>
Читать всю статью: http://www.klerk.ru/boss/?93617